Pagsusuring Retorikal at Pananaw Tungo sa Pagbubuo ng Tagline ng mga Bayan
Main Article Content
Abstract
The study was conducted to know the strategies for creating the tagline in the different municipalities of La Union. The rhetorical aspects were analyzed based on style, lexicon, and semantics. The ideas of four groups of respondents—tourism administrators, teachers, students, and citizens, were taken by using an aide memoire. Many styles, lexicons, and meanings of the tagline of the municipalities reflect their culture and were validated by the responses of the interviewees. The styles used were powerful verbs, acronyms, translation, code-mixing, rhyming, and logo. The Iloco Code, history, and characteristics of the municipality and its populace are the lexicon. The four groups of respondents clarified that the objectives and influence of their tagline resulted in the creation of suggested strategies for formulating taglines that may be used in teaching language at the tertiary level.
Isinagawa ang pag-aaral sa layuning malaman ang mga pamamaraan sa pagbubuo ng mga tagline sa mga bayan ng La Union. Sinuri ang mga retorikal na pamantayan batay sa estilo, leksikon at semantika. Kasabay nito ang pagkuha ng pananaw sa apat na pangkat na kinapanayam sa pamamagitan ng paggamit ng aide memoir. Marami ang estilo, pinagmulan at kahulugan ng mga tagline ng bawat bayan na sumasalamin sa kultura ng bawat isa na napagtibay sa pamamagitan din ng mga pananaw ng ibang mga pangkat na kinapanayam. Ang mga estilong lumabas ay paggamit ng pandiwang makapangyarihan, akronim, pagsasalin, code mixing, paggamit ng logo at pagtutugma. Iloco Code, kasaysayan at katangian ng bayan, at mamamayan ang pinaghanguan ng tagline. Mahalaga ang ambag na kaisipan ng mga apat na pangkat na kinapanayam dahil nagbigay ito ng linaw sa tunguhin at impluwensiya ng kanilang tagline. Daan ang mga ito upang makabuo ng mungkahing pamamaraan sa pagbubuo ng tagline na maaaring magamit sa pagtuturo ng wika bilang kongklusyon Nabuo ang mga sumusunod na rekomendasyon: magsagawa ng karagdagang pag-aaral pa tungkol sa mga tagline para makita pa ang mga pagbabagong ginagamit sa pagbuo ng mga ito; mainam din na gawing lunsaran ang mga tagline sa mga usaping panlipunan.
Article Details
References
Akinbode, O. (2012). Sociolinguistic Analysis of Advertising Language in Selected Nigeria Mass Media Commercials. Research in Humanities and Social Sciences, 2(8).
Ampil, R., Mendoza, E., & Breya, O. (2010). Akademikong Filipino sa Komunikasyon. Manila: UST Publishing House.
Annamalai, E. (2001). Managing Multilingualism in India: Political and Linguistic Manifestation. New Delhi: Sa Publication.
Batnag, A., & Petras, J. (2009). Teksbuk sa Pagsasalin. Quezon City: C & E Publishing, Inc.
Bauerly, R. (1997). Developing Slogans for Marketing of Higher Education. Journal of Marketing for Higher Education, 8.
Biletzki, A. (2002). Stanford Encyclopedia of Philosophy. California.
Brierley, J. (2002). The Advertising Handbook. London: Routledge.
Botella, A. (2015). Linguistics Choice in a Corpus of Brand Slogans: Repetition or Variation. Procedia Social and Behavioral Science, 198.
Chang, A. (2007). Simplicity in Interaction Design. The Expressive Character of Interaction, Baton Rouge, LA USA.
Christelle, K.F. (2012). The translation of Advertisement: Issues of Semiotics, Symbolism and Persuasion. Unpublished Masters Thesis. University of Witwatersrand.
Commission on Higher Education. (2013). CHED Memorandum Order 20 Series of 2013: General Education Curriculum: Holistic Understanding, Intellectual and Civic Competencies.
Creswell, J. (1994). Research design Qualitative and Quantitative Approaches. Thousand Oaks, California: sage Publication, International Educational and Professional Publisher.
De Guzman, A. (2013). Qualitative Research Designing and Process Seminar Information Map. Saint Louis University.
Denton, R. (2009). The Rhetorical Functions of Slogans: Classifications and Characteristics. Journal Communication Quarterly.
Dines, E. (2012). Sosyo-Sikolingguwistikang Kakayahan ng mga Mag-aaral na Nagpapakadalubahasa sa Filipino. Unpublished Doctoral Dissertation. Saint Louis University, Baguio City.
Dobovsek-Sethna, J. (1996). Japanese English Code Switching a Study of Bilingual Teenagers in International Schools in Japan. Diss. Surrey U.
Emodi, L.N. (2011). A Semantic Analysis of the Language of Advertising. An International MultiDisciplinary Journal Ethiopia, 5(4).
Fuertes-Oliveros, P.A., Velasco-Sacristan, M., Arribas-Bano, A., & Samaniego-Fernandez, E. (2001). Persuasion and Advertising English: Metadiscourse in slogans and Headlines. Journal of Pragmatics, 33(8): 1291-1307.
Gali, N., Donaire, J.A., & Camprubi, R. (2016). Analyzing Tourism Slogans in Top Tourism Destinations. Research Gate Journal of Destination Marketing and Management.
Griffin, E. (2012). A First Look at Communication Theory. Library of Congress Cataloging-inPublication Data.
Harvey L., & Stensaker, B. (2007). Quality Culture: Understanding Boundaries and Linkages. Paper presented to the 29th EAIR FORUM, Innsbruck, Austria.
Kaneva, N. (2011). Nation Branding: Toward an Agenda for Critical Research, University of Southern California. International Journal of Communication.
Kanman , R., & Tyagi, S.(2013) . Use of Language in Advertisement. English for Specific World, 37(13).
Karsita , V., & Apriana A. (2012). Syntactic Patterns in Advertisement Slogan. Academia.
Liddicoat, A. (2013). Language in Educational Policies: The Discursive Construction of Intercultural Relations. Ontario, Canada: Short and Run Press Ltd
Mahadi, T.S.T. (2011). Language in India.
Malik, M.K.O. (2008). Marketing communication of Pepsi and Coca-Cola in Pakistan.
Mortera, M., & Allam, A. (2013). Retorika Gabay sa Masining na Pagpapahayag. Mandaluyong City: Anvil Publishing, INC.
Neuendorf, K. (2002). The Content Analysis Guidebook. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Neuman, W. (1997). Social Science Methods: Qualitative and Quantitative Approaches. Needham Heights. MA: Allyn and Bacon.
Patton, M.Q. (2002). Qualitative Research and Evaluation Methods.Thousand Oaks, CA: 3rd Sage Publications.
Petty, R., Leong, S., & Lwin, M. (2015). US and EU Legal Protection for Slogans that Identify and Promote the Brand. International Journal Advertising, 29(3).
Sari, F. (2000). An Analysis of Syntactic Structures in Advertisement with Pictures in Jacarta Post. Universitas Kristen Petra.
Sharndama, E., & Mohammed I. (2013). Stylistic Analysis of Selected Political Campaign Posters and Slogans in Yola Metropolis of Adamawa State of Nigeria. Asian Journal of Humanities and Social Sciences, 1(3).
Short, M.H., & Leech, G. (1989). Style in Fiction: A linguistic Introduction to English Fictional Prose. London and New York: Longman Group Ltd.
Solska, A. (2012). The Relevance of the Juxtaposition of Meanings in Puns. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Su, H. (2001). Code Switching Between Mandarin and Taiwanese in Three Telephone Speakers in Taiwan. Texas Linguistic Forum, Proceeding from the Eight Annual Symposium and Language and Society.
Supphellen, M. (2002). Testing Country Brand Slogan: Conceptual development and Empirical Illustration of a Simple Normative Model. Journal of Brand Management, 9(4).
Zhou G. (2012). On the Embodiment of Economy Principle in the Englo Language. English Language Literature Studies, 2(2): 100-104.